英翻汉,英译汉和汉译英哪个更难?

我不是专业人士,要回答这个问题,确实有点难,下面就从本人学习了6年多英语的经验上,来简单地谈一谈这个问题。要了解到底是英译汉难还是汉译英难,必须了解汉语和英语各有什么样的特点。1、汉语每一音节都有音调。声、韵、调是汉语音节的三要素,其中,声调是音节的标志。而英语的音阶通常以元音为标志,两个元音就是两个音节。汉语的复韵母即使有两个音节(好haoˇ)或者三个元音(教jiao`)也是一个音节。2、汉语的辅音以轻辅音为主,浊辅音只有m、l、r,没有复辅音。而英语等外语则有。古代汉语也曾有过复辅音,而现代汉语则没有。3、汉语有“阴、阳、上、去”四个声调,而英语则没有这些声调。从语法上来说,1、汉语没有严格意义的形态变化。2、汉语里多语序和虚词。3、汉语中语序和句法之间不是简单的对应关系。4、汉语中词、短句和的结构方式基本一致。5、汉语里丰富的量词和语气词。而英语是一种结构性语言,英文词类在句子中的功能比中文对立。从以上分析,我们不难发现,把汉语翻译成英语,要远远比英语翻译成汉语难得多!好了,一点浅薄的见解,请大神批评指正。谢谢。

英翻汉,英译汉和汉译英哪个更难?

英翻汉,英译汉和汉译英哪个更难?

英翻汉,英译汉和汉译英哪个更难?

英翻汉,英译汉和汉译英哪个更难?

英翻汉,英译汉和汉译英哪个更难?

英翻汉,英译汉和汉译英哪个更难?

Hello, I am cowwrie, the earliest money appearing in the world. Welcome to Shang dynasty when I was born. During this period, people took the seashells as money. People loved us very much because we are cute and tiny, easy to carry. That’s why we became money.

    一个军官在火车站。他正在回家看他远在另一个村庄的母亲,他想打电话给他母亲告诉她火车的时间,这样她就能开车到火车站去接他了。他翻了翻口袋但发现自己没有正好可以打电话的零钱,所以他走出去并看看四周希望有人可以帮到他。

    最后一个老士兵走了过来,军官拦下他并问:“你有10便士的零钱吗?”“等一下,”老士兵回答,并且把手伸进口袋,“我看看我是否能够帮到你” 

    “你不知道应该如何跟一个军官说话吗?”军官生气的说,“现在,再来一次。你有10便士的零钱吗?”“没有,先生!”老士兵生气的说。

1.I predict that it will rain tomorrow.

2.Future is full of hope.

3.I enjoy watching weather report.

4.I shall make my dream come true.

5.People should hear sounds.

6.My dad works in a company.

7.That’s a novel.

8.It makes us unpleased.

9.同2.

10.I hate rains,but it can bring us fresh air.

11.I have given up playing pingpong long ago.

12.This is a boring factory.

13.那里将会更少污染吗?

14.那里将会有更少的树吗?

15.那里将会有更多的污染。

16.孩子们将不用去学校。

17.孩子们将在家里通过电脑来学习。

(能力有限,翻译得比较浅白,希望有更多更好的译法出现啦!嘻嘻~~)

版权声明:本站部分文章来源互联网,主要目的在于分享信息,版权归原作者所有,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任,如有侵权请联系我们,本站将立刻删除。
(0)
上一篇 2022年5月29日 上午6:51
下一篇 2022年5月29日 上午6:52

相关推荐