ounces,急啊!请教两句话的翻译。谢谢

  I think all that trekking must have taken the wind out of Anton’s sails, because he seemed to have forgotten about running away from homeounces。
   It might also have had something to do with the fact that it was now dark — and he was hungry。

ounces,急啊!请教两句话的翻译。谢谢

我想,艰难的跋涉已经使Anton“远航的风帆”泄了气,因为他好像忘记了离家出走。
  也可能是因为天已经黑了,而他呢,也饿了。

It had been a long diversion, but after supper we again approached his homework, with greater success this time。
   And why not? After traveling to the poles and back, converting ounces to grams is a cakewalk。

玩儿了很久,不过晚饭后,我们重新开始做作业,这回可成功多了。
  有什么可奇怪的?在南北极转了一圈又回来后,再做盎司与克的换算就是小菜一碟儿啦。

PS

第一段中,“远航的风帆”是作者带有幽默的比喻写法,也可以不译出来。

第二段中。“在南北极转了一圈又回来后”,估计是说Anton在地图上找到了南北极的位置,因为无上下文,姑且依据字面
  

艰难的跋涉消弱了Anton扬帆远航的决心,天黑了,他也饿了,他好像忘记了自己是离家出走的。

玩了很久,晚饭后,我们重新开始做作业,这回可顺利多了。有什么可奇怪的?和在南北极转了一圈后回来想比,做盎司与克的换算就是小菜一碟儿啦。

英译汉,常见的毛病就是生硬地字面翻译,这样是不是比较符合中文的语法?

我想,如此艰苦的跋涉已经完全压倒了安东,因为他似乎已经忘记了离家出走的事。这也可能是因为天黑了,而且他也饿了。

这始终是一种消遣,而在晚饭后,我们又开始做他的家庭作业,而且这次很成功。为什么会成功呢?走到那些柱子那里再回来之后,把几盎司变成几克就是一种娱乐。

版权声明:本站部分文章来源互联网,主要目的在于分享信息,版权归原作者所有,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任,如有侵权请联系我们,本站将立刻删除。
(0)
上一篇 2022年5月25日 下午10:53
下一篇 2022年5月25日 下午10:53

相关推荐