aunt的中文,不同语言之间的翻译真的够准确吗?

翻译使将另一国语言文字转化成自己国家文字语言aunt的中文。至于说真的够吗?我个认为不一定准确

aunt的中文,不同语言之间的翻译真的够准确吗?

就拿伟大领袖毛主席的名言:\”帝国主和一切反动派,都是纸老虎\”来说,当时译者就把\”纸老虎\”直接翻译成了\”稻草人\”。因为\”纸老虎\”在外国文字中,就很难找到,属于特定的中国词汇。

aunt的中文,不同语言之间的翻译真的够准确吗?

为此,毛主席当时就真接认为不好不贴切不准确,特意用手势加以解说,说的\”纸老虎。”纸老虎\”在中国由来久远,见于竹马表现,民间杂耍。

aunt的中文,不同语言之间的翻译真的够准确吗?

“纸老虎”看似威武雄壮,厉害可怕,可是一戳就破。形象的说出了一切反动派,及一切帝国反动内在本质,不被广大人民看好拥护,实则脆弱,一击既溃。

aunt的中文,不同语言之间的翻译真的够准确吗?

各国的文字语言,皆有自己的独异之处。“纸老虎\”在中国就很好理解。如果冠以“稻草人\”,就失去它原有深刻内含,我想也就显得平淡许多。

由此可见,世界各国的文化文字背景不尽相同,各具差异。就拿我国四大名著如果译成外文,抑或外国文学名著译成中文,必定逊色与原著都是一样道理。

所以,我个人认为翻译语言,有失贴切,都有不够准确的成份!

版权声明:本站部分文章来源互联网,主要目的在于分享信息,版权归原作者所有,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任,如有侵权请联系我们,本站将立刻删除。
(0)
上一篇 2022年5月25日 上午1:54
下一篇 2022年5月25日 上午1:54

相关推荐