略无阙处,两岸连山,略无阙处是怎么翻译的?

  原句略无阙处:,略无阙处。  译句:两岸都是相连的高山,中间没有空缺的地方。  原文  自(1)三峡七百里中,两岸连山,略无阙处(2);重岩叠嶂(3),隐天蔽日,自非(4)亭午夜分(5),不见曦(6)月。  至于夏水襄陵(7),沿溯(8)阻绝。或王命急宣(9),有时朝发白帝(10),暮到江陵(11),其间千二百里,虽乘奔御风(12),不以疾也(13)。  春冬之时,则素湍绿潭(14),回清倒影(15)。绝巘(yǎn)(16)多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间(17),清荣峻茂(18),良(19)多趣味。  每至晴初霜旦(20),林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异(21),空谷传响,哀转久绝(22)。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”  注释  (1)自:在,从  三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。三峡全长实际只有四百多里。  (2)略无:完全没有。阙:通“缺”,中断。  (3)嶂(zhàng):高峻险拔如屏障一样的山峰。  (4)自非:如果不是。自:如果。非:不是  (5)亭午:正午。夜分:半夜。  (6)曦(xī):日光,这里指太阳。  (7)襄(xiāng),上。陵,丘陵,小山包  (8)沿:顺流而下(的船)。溯(sù):逆流而上(的船)。  (9)或:有时。王命:皇帝的圣旨。宣:宣布,传达。  (10)朝发白帝:早上从白帝城出发。白帝:城名,在重庆奉节东。朝:早晨  (11)江陵:今湖北省江陵县。  (12)虽:即使。奔:奔驰的马。御:驾着  (13)不以:不如。此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误。(见清赵一清《水经注刊误》)疾:快。  (14)素湍:白色的急流。素:白色的。绿潭:碧绿的潭水。  (15)回清倒影:回旋的清波,倒映出山石林木的倒影。  (16)绝巘(yǎn):极高的山峰。绝:极高。巘:山峰  (17)悬泉:悬挂着的泉水瀑布。飞漱:急流冲荡。漱:冲刷。  (18)清荣峻茂:水清,树荣,山高,草盛。   (19)良:实在,的确。  (20)晴初:天刚晴。霜旦:下霜的早晨。  (21)属引:连续不断。属(zhǔ):动词。连接。引:延长。凄异:凄凉怪异。  (22)哀转久绝:悲哀婉转,很久才消失。绝:消失。  (23)巴东:汉郡名,在现在重庆东部云阳,奉节,巫山一带。  (24)沾:打湿。  (25)三声:几声。这里不是确数  (26)裳(cháng):衣裳。  翻译  在七百里长的三峡中,两岸都是相连的高山,中间没有空缺的地方。重重叠叠的山峰像屏障一样,遮住了天空和太阳。如果不是正午或半夜,就看不到太阳和月亮。   到了夏天,江水漫上两岸的丘陵的时候,顺流而下和逆流而上的船只都被阻隔了。如果有时皇上的命令要紧急传达,早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百多里,即使骑着奔驰的快马,驾着风,也不如船行的快啊。  每到春季和冬季,白色的急流,回旋着清波,碧绿的潭水,映出了(山石林木)的倒影。高山上生长着许多奇形怪状的柏树,悬挂着的瀑布冲荡在岩石山涧中,水清、树荣、山高、草盛,实在是有许多趣味。  每到秋雨初晴、降霜的时候,树林山涧一片清凉寂静,经常有猿猴在高处长啸,叫声不断,声音凄凉怪异,空荡的山谷里传来了回声,悲哀婉转,很长时间才消失。所以打鱼的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。” 

略无阙处,两岸连山,略无阙处是怎么翻译的?

译句:两岸都是连绵的高山,几乎没有中断的地方。

  《三峡》是北朝北魏著名地理学家郦道元所写,三峡选自郦道元《水经注·江水》,是一篇著名的山水之作。描写了长江三峡的壮丽景象。 郦道元的《三峡》只用不到200字的篇幅,描写了三峡错落有致的自然风貌。全文描写随物赋形,动静相生,情景交融,情随景迁,简洁精练,生动传神。

  长江三峡人杰地灵,大峡深谷曾是三国古战场,是无数英雄豪杰用武之地。这儿有许多名胜古迹,白帝城、黄陵、南津关、孙夫人庙等。他们同旖旎的山水风光交相辉映,名扬四海。长江三峡是世界大峡谷之一,以壮丽河山的天然胜景闻名中外。

  三峡包括:瞿塘峡,巫峡和西陵峡。

版权声明:本站部分文章来源互联网,主要目的在于分享信息,版权归原作者所有,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任,如有侵权请联系我们,本站将立刻删除。
(0)
上一篇 2022年5月24日 下午12:52
下一篇 2022年5月24日 下午12:52

相关推荐