1关于的、《饮湖上初晴后雨》 宋 苏轼
水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。
2、《题西林壁》 宋 苏轼
横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中。
3、《江南春》 唐 杜牧
千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。南朝四百八十寺、多少楼台烟雨中。
4、《山行》 唐 杜牧
远上 寒山石径斜,白云生处有人家。停车坐爱枫林晚 霜叶红于二月花。
5、《终南望余雪》 唐 祖咏
终南阴岭秀 积雪浮云端。林表明霁色 城中增暮寒。
6、《望洞庭》 唐山 刘禹锡
湖光秋月两相和,潭面无风镜未磨。遥望洞庭山水翠、白银盘里一青螺。
7、《早发白帝城》 唐 李白
朝辞白帝彩云间 千里江陵一日还。两岸猿声啼不住 轻舟已过万重山。
8、《望庐山瀑布》 唐 李白
日照香炉生紫烟 遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺 疑是银河落九天。
⋯⋯
中国唐代以后出现的近体律诗和绝句讲究格律,如句数、字数、平仄、用韵等等。规定很严格。中国诗歌含蓄、精练,讲究意境。 外国诗歌没有中国古典诗歌的讲究,比较自由、奔放。中国现代诗歌(自由诗)已经与外国诗歌没有多少区别。
中国诗词讲究含蓄,以淡为美,而英美诗歌则比较奔放,以感情激越为胜。中国古典诗词用词凝练,意境含蓄,诗画合一。
中国诗词善于写景抒情,以写景烘托气氛或造出意境,而英美诗歌则注重描写景物在人们心里唤起的反应,从此来表达自己的主观意识。这是由两者不同的思维模式造成的差异。中国人注重表现,西方人注重再现,这种思维模式指挥下发展而来的诗歌文学理论和诗歌创作自然大不相同。以中国为代表的东方,形成了意境说、教化说,西方则形成了典型说,
国古诗大都是以当时的政治环境,人事以作,同时也要压咏,才造成通顺,就是翻译成白话也要长篇大论。如古诗翻译成白话后再翻译成便不会有这毛病。反过来英文诗同样的要咏,如果不明白意思直译,也令人看到一头雾水。如翻译诗,词没有考究是译不好的。
英语诗比较随意不想中国的东西那么刻意古板八股做作!!!
语法和现代的不同。