诗经氓原文,诗经两首《氓》《采薇》的译文?

1、《诗·卫风·氓》:先言它物以引起所咏之词,比兴的形式的叙事诗氓原文。

2、《小雅·采薇》是出自《诗经·小雅·鹿鸣之什》,比兴形式的抒情诗,是一首戎卒返乡诗。诗歌表现了将征之人的思家忍苦之情,并将这种感情放在对景物的描写及对军旅生活的述说中表现。以采薇起兴,前五节着重写戍边征战生活的艰苦、强烈的思乡情绪以及久久未能回家的原因,从中透露出士兵既有御敌胜利的喜悦,也深感征战之苦,流露出期望和平的心绪;第六节以痛定思痛的抒情结束全诗,感人至深。

因为在《诗经》中,虽然这样一首婚变诗歌有着很多负能量,但是它有着独特的思想意义和文学价值。在《诗经》中婚变诗歌是占有着很重要的地位,因为它几乎占据了所有婚恋诗的七分之一,说明了女子被抛弃在那个时代非常普遍,而氓在这其中又占有了很重要的地位。

诗经氓原文,诗经两首《氓》《采薇》的译文?

首先我们看原文

诗经氓原文,诗经两首《氓》《采薇》的译文?

氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。 乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。(尔 一作:尓) 桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮!无食桑葚。于嗟女兮!无与士耽。士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。 桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。 三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。 及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!

首先,它具有完整的叙事模式。相对于诗经中的大部分结构完整,讲述了一个女子从恋慕到婚姻到被抛弃的整个故事,有始有终。但是其他的多数主要在于抒情,只是截取了少量的生活片段,情节简单买落叶不够清晰。

相对于其他的弃妇诗中主角的悲痛的感情,氓中的女主角除了那些一直都有的美好特质之外,还有一些自助决绝的态度,自尊自立的精神,当她遭到丈夫的不公平对待的时候,是静言思之,冷静理性的思考,对于这些冷酷无情的暴行也是躬自悼矣,没有一点怯懦, 这都体现了她坚韧的品格和清醒的头脑。有一种屹立不倒的骨气。

反映了一个社会问题。在这首诗歌中,男女主是自由相恋在一起的,但是恋爱和婚姻是两件事,婚姻不能只有柏拉图式的精神爱情就能维持的下去的,那么这也就是一个普遍的社会问题,当下世界就有很多情况,大部分的人自由恋爱,然后结婚,最后因为各种原因分手离婚。同时,也指明了一个问题 ,那就是男女之间的不同,男女之间地位对爱情的 态度和看法等等各种的不同,也揭示了人类的本性。

  氓,有两义:

一是汉语词语,在古代多读作méng,在现代多读作máng;

二是《诗经·卫风》篇名,叙述了一个女子从恋爱、结婚、受虐到被弃的过程,感情悲愤,态度决绝,深刻反映了当时社会男女不平等的婚姻制度对女子的压迫和损害。虽属叙事诗,但有强烈的感情色彩。  主旨:本篇是弃妇的怨诗词。篇中自叙了这个女子从恋爱、婚变、决绝的过程,感情悲愤,态度决绝,深刻反映了当时社会男女不平等的婚姻制度对女子的压迫和损害。特色:虽属叙事诗,但有强烈的感情色彩。以对比手法刻划人物性格。用了比喻手法  译文  那个人老实忠厚,拿布来换丝(有两说,皆可通。一是将“布”释为布匹,则“抱布贸丝”意为拿着布来换我的丝;二是将“布”释为古钱币,则“抱布贸丝”意为拿着钱来买我的丝)。并不是真的来换丝,到我这来是商量婚事的。送你渡过淇水,直送到顿丘。不是我故意拖延时间,而是你没有好媒人啊。请你不要生气,把秋天订为婚期吧。   登上那倒塌的墙,遥望那来的人。没看见那来的人,眼泪簌簌地掉下来。终于看到了你,就又说又笑。你用龟板、蓍草占卦,没有不吉利的预兆。你用车来接我,我带上财物嫁给你。   桑树还没落叶的时候,它的叶子新鲜润泽。唉,斑鸠啊,不要贪吃桑葚!唉,姑娘呀,不要沉溺于男子的爱情中。男子沉溺在爱情里,还可以脱身。姑娘沉溺在爱情里,就无法摆脱了。   桑树落叶的时候,它的叶子枯黄,纷纷掉落了。自从我嫁到你家,多年来忍受贫苦的生活。淇水波涛滚滚,水花打湿了车上的布幔。女子没有什么差错,男子行为却前后不一致了。男人的爱情没有定准,他的感情一变再变。   多年来做你的妻子,家里的劳苦活儿没有不干的。早起晚睡,没有一天不是这样。你的心愿满足后,就凶恶起来。兄弟不了解我的处境,都讥笑我啊。静下来想想,只能自己伤心。   原想同你白头到老,但(现在)白头到老的心愿让我怨恨。淇水再宽总有个岸,低湿的洼地再大也有个边(意思是什么事物都有一定的限制,反衬男子的变化无常)。少年时一起愉快地玩耍,尽情地说笑。誓言是真挚诚恳的,没想到你会变心。你违背誓言,不念旧情,那就算了吧!  注释  本诗选自《诗经·国风·卫风》,是春秋时期卫国(今河南省淇县一带)的民歌。   氓(méng):民,指诗中女主人公的丈夫。此处是追述婚前的情况。   蚩蚩(chī):通“嗤嗤”,笑嘻嘻的样子。一说是忠厚的样子。   抱:拿着。   贸:买,交易,交换。此句犹言持钱买丝。   匪:通“非”,不是。   即:就,靠近。这句说,来就我商量婚事。   子:你,古代对男子的美称。   涉:渡水。   淇:卫国的河名,在今河南境内。   顿丘:卫国的邑名,在淇水边。本为高堆的通称,后转为地名。在淇水南。淇水又曲折流经其西方。   愆(qiān)期:错过期限,指拖延婚期。愆,本指过失,过错,这里指延误。   将(qiāng):愿、请。   无怒:不要生气。 无通“毋”,不要。   秋以为期:以秋为期。期,指约定的婚期。   乘:登上。   彼:那。   垝(guǐ)垣(yuán):倒塌的矮墙。 垝,倒塌。   复关:为此男子所居之地。一说,关,车厢。复关,指返回的车子。   泣涕:涕,眼泪。   涟涟:眼泪不断。   载:动词词头,无义,翻译时可做“又”“则”讲   尔:你。   卜:用龟甲卜卦。   筮(shì):

版权声明:本站部分文章来源互联网,主要目的在于分享信息,版权归原作者所有,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任,如有侵权请联系我们,本站将立刻删除。
(0)
上一篇 2022年5月27日 下午6:59
下一篇 2022年5月27日 下午6:59

相关推荐